Etimologie populară, Proprietatea termenilor

A sclipi – a clipoci

Greșeala la zi

„Mai are și un look care sclipocește.” (Dana Budeanu, emisiunea „Vorbește lumea”, PRO TV, 02.02.2018)

Specialista în modă care comentează ținutele „vedetelor” și dă un verdict și care se pricepe la ce spune (în materie de modă) „excelează în folosirea unui limbaj „original”: amestec de stil colocvial, numeroase anglicisme, nu reușește să-și ducă la sfârșit un enunț început, un tic verbal „O.K.” și numeroase greșeli de exprimare.

În enunțul de mai sus se vede că optează pentru un cuvânt preluat din limba engleză – look – în detrimentul cuvântului românesc – înfățișare. Pentru că termenul „look” este trecut în DOOM2, îl acceptăm.

Comicul involuntar apare la cuvântul „sclipocește”. Apare aici o contopire între două verbe: a clipoci și a sclipi.

A clipoci, când se referă la ape, înseamnă „a susura, a murmura” (DEX) Când se referă la oameni, sensul lui este „a clipi des pentru a îndepărta somnul, a moțăi, a clipi” (DEX) și este un regionalism.

A sclipi înseamnă „a luci, a scânteia, a străluci” (DEX)

Și un ultim lucru: doamna Delia Budeanu se referea la o ținută care era confecționată dintr-un material care sclipea.

Așadar, era nevoie de mai multe cuvinte pentru a exprima ideea. O variantă ar fi:

„Mai are și o ținută dintr-un material sclipitor (care lucește.)”

Performanța în profesia ta trebuie să fie dublată de o exprimare corectă, chiar dacă alegem să fim familiari. FACE BINE LA LIMBĂ!

Gabriela Moraru

Publicitate
Standard

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s