Confuzie paronimică

Învestitură

Greșeala la zi

Ceremonia de investitură de la Cotroceni – un moment care mi-a întors stomacul pe dos”(Titlul articolului domnului Ion Cristoiu din „Evenimentul zilei”, 03.07.2017, pag.12)

Nu știu dacă este greșeala jurnalistului sau a corectorului ziarului. Apare aici o confuzie paronimică (un paronim este folosit în locul celuilalt paronim).

Învestitură, i (învesti+ tură cf. fr. investiture) are următorul sens: „act solemn prin care se acordă cuiva o demnitate, o autoritate etc.”(DEX)

Investitură, surpriză, nu există în limba română! Există substantivele investire (investi+re) și investiție care vine din ger, Investion, rus. investiția și care are sensul „plasare într-o întreprindere, într-o afacere etc., cu scopul obținerii de profit; (concr.) capitalul plasat”.(DEX)

Perechea paronimică de la care a plecat greșeala este formată din verbele a învesti și a investi.

În exemplul nostru s-a construit și o a doua pereche de paronime, incorectă, pentru că termenul investitură nu există!

Așadar, enunțul corect este:

Ceremonia de învestitură de la Cotroceni – un moment care mi-a întors stomacul pe dos”

Confuzia paronimică NU FACE BINE LA LIMBĂ!

Gabriela Moraru

Standard

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s